Roberto Bertozzi Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Trieste

Equivalenza e Sapere Traduttivo

Collana: «Lingue di Oggi» – 14,5 x 21 cm – pagg. 116 – 1999 – € 10,50
ISBN 88-7916-115-6


Mappa cliccabile
Scarica file pdf Get Acrobat Reader

SOMMARIO: Premessa – Equivalenza traduttiva: Equivalenza: un concetto da chiarire - Genesi dell’equivalenza e traduzione automatica - Codice linguistico ed equivalenza semantica - Equivalenza e significato a livello di codice - Unità di traduzione: una categoria dinamica – Differenziazione del concetto di equivalenza: Equivalenza e identità referenziale - «Textsorte» - «Texttyp» - Testi letterari e testi specialistici - Invarianza del contenuto e testi specialistici - Equivalenza o identità? - Equivalenza e invarianza: due concetti non interscambiabili - Equivalenza come «Gleichwertigkeit» – Istanze della comprensione: Testo originale e lettore - Duplice volto della traduzione e antitesi ciceroniana «ut orator - ut interpres» - Primato e funzione del testo originale nella traduzione letteraria - Traduzione: «concordantia discordantium» - «Eine höhere Art der Wörtlichkeit» - Variabili e invarianti: «die Life-Boat-Problematik» - Equivalenza e dimensione soggettiva del tradurre – Riferimenti bibliografici.

Sulla traduzione tanto si è scritto e dibattuto, e questo perché il tradurre è attività antica e dunque carica di esperienze, di riflessioni, di teorie. Un’attività, però, sempre talmente nuova da giustificare che ancora se ne parli e discuta, che la riflessione continui e la testimonianza sia dei traduttologi, sia dei critici e dei traduttori sveli e riveli il suo fascino, i perché della sua inossidabile attualità. Questo volume è stato concepito su un piano teorico e si inserisce, pertanto, entro l’alveo della riflessione traduttologica, con l’intento prevalentemente conoscitivo di raccogliere e comprendere almeno alcune questioni cardine del dibattito teorico sul tradurre: i temi dell’equivalenza, dell’unità di traduzione, dell’invarianza, della bipolarità della traduzione, tesa tra testo originale e lettore, le questioni etiche della letteralità, della fedeltà al testo, della lealtà del traduttore verso autore e lettore.

Acquista il libro Acquisto il Volume

———————————————————————————————

Catalogo per Collane


I Manuali | Metodo | Materiali | Studi e ricerche | Esedra - Collana di letture | Strumenti | Strumenti e metodi per le scienze sociali | Colloquium | Le Antologie | Lingue di oggi | Lingue e contesti | Traduzione - Testi e strumenti | BFLR - Biblioteca di filologia e linguistica romanze | Biblioteca classica | Biblioteca insubrica | Biblioteca di Problemata | Quaderni di storia del pensiero sociologico | Scienze sociali | Il Filarete - Pubblicazioni della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano
| Testi e contesti | Spazio Tesi | Immagini e Parole

———————————————————————————————

Catalogo per Argomenti

Didattica delle lingue straniere | Diritto | Economia | Filosofia - Scienze del linguaggio e della comunicazione | Psicologia - Scienze della formazione | Scienze dell’antichità | Scienze della storia | Scienze e tecnologie dell'informazione | Scienze matematiche e statistiche - Metodologia della ricerca sociale | Sociologia - Scienze politiche | Storia della letteratura e delle arti - Linguistica storica