| Roberto Bertozzi Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Trieste Equivalenza e Sapere Traduttivo Collana:
«Lingue di Oggi» 14,5 x 21 cm pagg. 116 1999
€ 10,50 |

| SOMMARIO: Premessa Equivalenza traduttiva: Equivalenza: un concetto da chiarire - Genesi dellequivalenza e traduzione automatica - Codice linguistico ed equivalenza semantica - Equivalenza e significato a livello di codice - Unità di traduzione: una categoria dinamica Differenziazione del concetto di equivalenza: Equivalenza e identità referenziale - «Textsorte» - «Texttyp» - Testi letterari e testi specialistici - Invarianza del contenuto e testi specialistici - Equivalenza o identità? - Equivalenza e invarianza: due concetti non interscambiabili - Equivalenza come «Gleichwertigkeit» Istanze della comprensione: Testo originale e lettore - Duplice volto della traduzione e antitesi ciceroniana «ut orator - ut interpres» - Primato e funzione del testo originale nella traduzione letteraria - Traduzione: «concordantia discordantium» - «Eine höhere Art der Wörtlichkeit» - Variabili e invarianti: «die Life-Boat-Problematik» - Equivalenza e dimensione soggettiva del tradurre Riferimenti bibliografici. Sulla traduzione tanto si è scritto e dibattuto, e questo perché il tradurre è attività antica e dunque carica di esperienze, di riflessioni, di teorie. Unattività, però, sempre talmente nuova da giustificare che ancora se ne parli e discuta, che la riflessione continui e la testimonianza sia dei traduttologi, sia dei critici e dei traduttori sveli e riveli il suo fascino, i perché della sua inossidabile attualità. Questo volume è stato concepito su un piano teorico e si inserisce, pertanto, entro lalveo della riflessione traduttologica, con lintento prevalentemente conoscitivo di raccogliere e comprendere almeno alcune questioni cardine del dibattito teorico sul tradurre: i temi dellequivalenza, dellunità di traduzione, dellinvarianza, della bipolarità della traduzione, tesa tra testo originale e lettore, le questioni etiche della letteralità, della fedeltà al testo, della lealtà del traduttore verso autore e lettore. |
I
Manuali | Metodo
| Materiali
| Studi
e ricerche | Esedra
- Collana di letture | Strumenti
| Strumenti
e metodi per le scienze sociali | Colloquium
| Le
Antologie | Lingue
di oggi | Lingue
e contesti | Traduzione
- Testi e strumenti | BFLR
- Biblioteca di filologia e linguistica romanze | Biblioteca
classica | Biblioteca
insubrica | Biblioteca
di Problemata | Quaderni
di storia del pensiero sociologico | Scienze
sociali | Il
Filarete - Pubblicazioni della Facoltà di Lettere e Filosofia dellUniversità
degli Studi di Milano
| |
Diritto
Filosofia
- Scienze del linguaggio e della comunicazione
| Psicologia
- Scienze della formazione | Scienze
dellantichità Scienze
e tecnologie dell'informazioneScienze
matematiche e statistiche - Metodologia della ricerca sociale
|