|
Amanda C. Murphy – Università Cattolica del Sacro Cuore di
Milano
CONTENTS: Acknowledgements - Preface - 1.1. An increasingly multicultural, multilingual society 1.2. Languages in the EU in 2008 1.3. Multilingualism in practice: the Translation Services 1.4. The dominant working language: English – 2.1. Hybridity 2.2. From one draft to another: the process of mediation 2.3. The concern for quality drafting – 3.1. The Office for Official Publications and the Interinstitutional Style Guide 3.2. The Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission 3.3. The Manual of Precedents 3.4. LegisWrite 3.5. Writing Guides produced by Translators into English 3.5.1. Fight the Fog 3.5.2. The English Style Guide 3.5.3. Tips on writing English – – 1.1. Background to the research: types of corpora 1.2. The EuroCom corpus 1.2.1. Provenance of EuroCom texts 1.2.2. Text types within the European Union institutions 1.2.3. Primary and Secondary legislation 1.2.4. Documents produced by the Commission 1.2.5. Types of EuroCom texts – – 3.1. Euro-English – – 1.1. Two-grams in the corpora 1.2. Three-grams in the corpora 1.2.1. in order to explicitation and balance 1.2.2 as well as more explicitation 1.3. Preliminary observations on edited language from the quantitative analysis – 2.1. Objective Revisions: Spelling, capitalisation, and punctuation 2.2. Objective Revisions: Grammar Prepositions and verbs 2.3. Overall improvements: Foggy phraseology 2.4. Overall improvements: Revising Eurospeak – – Conclusions – References. This volume examines the editing of specialized texts as practised by the Editing Unit at the Directorate- General for Translation at the European Commission in Brussels. Following a corpusassisted approach, it compares two comparable corpora of the same texts, in their non-edited and edited versions. Using quantitative techniques from corpus linguistics together with manual text analysis, the author reflects on the types of revisions that are made, of a formal, grammatical and lexical nature, and on some phraseological aspects of the edited texts. The conclusions drawn are that the written English representing supranational organizations such as the European Union institutions continues to be norm-bound, adhering to standard British English. However, traces of influences from other European languages, in terms of false friends, and certain grammatical phrases, characterize the corpus of edited texts more than reference corpora of British English. Similarly to translated language, edited language is also found to be characterized by explicitation and simplification. Amanda C. Murphy lectures in English Linguistics at the Faculty of Foreign Languages and Literatures at the Catholic University of the Sacred Heart, Milan. Her research and other publications concern corpus linguistics, contrastive English and Italian linguistics, phraseology and evaluation.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L- M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Z |