Alessandra Riccardi

Dalla Traduzione all'Interpretazione
Studi di Interpretazione Simultanea

Collana: «Traduzione. Testi e Strumenti» - 14,5 x 21 cm – pagg. 304 – 2003 – € 23,00

ISBN 88-7916-223-3

Mappa cliccabile
Scarica file pdf Get Acrobat Reader Scarica file pdf Get Acrobat Reader

SOMMARIO: Prefazione di Laura Gran — Introduzione — 1. Traduzione e interpretazione: 1.1. Il ruolo della traduzione e dell'interpretazione - 1.2. Traduzione letterale e traduzione libera - 1.3. Interpres, Interpretari - 1.4. La posizione di Schleiermacher - Übersetzen e Dolmetschen - Lingua di traduzione. — 2. Studi di traduzione e d'interpretazione: 2.1. La posizione dei teorici della traduzione sull'interpretazione - La Translationswissenschaft - Translation Studies - Altri orientamenti - 2.2. La posizione degli studiosi d'interpretazione sulla traduzione - La Scuola di Parigi - Le posizioni negli anni 1990 - 2.3. L'oggetto degli studi di traduzione e interpretazione - 2.4. Traduzione e interpretazione: tratti distintivi - Differenze nella ricezione - Differenze nel processo di realizzazione. — 3. La dimensione orale dell'interpretazione: 3.1. L'interpretazione interlinguistica - Relatività di ogni interpretazione - 3.2. L'evento comunicativo - L'argomento - L'oratore - Il pubblico - I testi - Le lingue - 3.3. L'interprete - La competenza comunicativa professionale - 3.4. Evoluzione dell'interpretazione - L'interpretazione in passato - L'interpretazione di conferenza - 3.5. Forme d'interpretazione interlinguistica - Interpretazione di trattativa - Interpretazione consecutiva - Chuchotage - Interpretazione simultanea - Interpretazione in lingua dei segni - Interpretazione a distanza - Interpretazione per i media - Relais e retour - 3.6. L'approccio multidisciplinare all'interpretazione. — 4. Gli studi d'interpretazione: 4.1. Prima fase di studi - Fenomeni temporali e pause nell'IS - Divisione dell'attenzione - Livello di elaborazione - Distacco temporale dall'oratore - Velocità d'eloquio del TP - Segmentazione del TP - 4.2. Seconda fase di studi - La théorie du sens - 4.3. Studi interdisciplinari - 4.4. Scienze cognitive e interpretazione - La memoria - Il modello Massaro - Il modello Moser - Modelli di riconoscimento del discorso - Il modello della ripartizione delle risorse di Gile - 4.5. Studi di neuropsicologia e neurolinguistica - Bilinguismo e interpretazione - Applicazione della ricerca neurolinguistica all'IS - Il ruolo della memoria nell'IS - 4.6. Test attitudinali ed esercizi propedeutici - 4.7. Gli anni 1990 - Studi di linguistica contrastiva - La conferenza di Turku - 4.8. Sviluppi recenti - 4.9. Le strategie in interpretazione - Schemi mentali - Tipi di strategie - Strategie a confronto: professionisti e studenti. — 5. Qualità: 5.1. Qualità implicita - Lo sfondo comunicativo - Classificazione degli eventi comunicativi - Presupposti informativi e mobilitazione delle conoscenze - 5.2. Analisi della qualità - Pubblico e oratore - La qualità come variabile - 5.3. Criteri di qualità - 5.4. Macrocriteri - 5.5. Microcriteri - Errori di contenuto - La valutazione degli studentiinterpreti - Errori di presentazione e di contenuto - Schede di valutazione - 5.6. Un modello di riferimento - Il relais come modello negativo - Particolarità del relais - Il relais come modello di riferimento - 5.7. Il genere 'testo interpretato' - 5.8. Criteri di qualità nel relais - 5.9. La descrizione dell'interpretazione. — Appendici - Bibliografia - Indice analitico.

La più antica forma di traduzione, l’interpretazione, è divenuta oggetto di ricerca scientifica negli ultimi decenni, in particolare a seguito della crescente diffusione dell’interpretazione simultanea. I processi cognitivi che la sottendono, i fattori pragmatici che la determinano e la definizione della qualità sono alcuni degli aspetti che da sempre hanno richiamato l’interesse degli studiosi a livello internazionale. Il testo ripercorre il cammino scientifico dell’interpretazione come disciplina a partire dai primi studi degli anni 1950 e approfondisce il tema dell’interpretazione interlinguistica confrontandola e distinguendola dalla traduzione e illustrandone le peculiarità. Al fine di descrivere l’interpretazione, e principalmente l’interpretazione simultanea, sia come processo interpretativo sia come testo interpretato, il volume analizza le diverse modalità (interpretazione di trattativa, interpretazione consecutiva, interpretazione simultanea), gli eventi comunicativi in cui vengono attuate, le risorse cognitive e comunicative su cui poggiano, le strategie impiegate e i parametri che determinano un’interpretazione di qualità.

Alessandra Riccardi è professore associato di Interpretazione simultanea - lingua tedesca presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste e interprete di conferenza. Ha curato Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione (1997, con Laura Gran) e Translation Studies - Perspectives on an Emerging Discipline (2002). Assieme a Maurizio Viezzi dirige la rivista di studi d'interpretazione The Interpreters' Newsletter.

Acquista il libro Acquisto il Volume