Maurizio Viezzi SSLMIT - Università di Trieste

Denominazioni Proprie
e Traduzione


Collana: «Traduzione. Testi e Strumenti» – 14,5 x 21 cm – pagg. 200 – 2004– € 29,50
ISBN 88-7916-248-9



Acquista il libro Acquisto il Volume - Buy the book Compra il Libro Mappa cliccabile
Scarica file pdf Get Acrobat Reader

SOMMARIO: Introduzione - 1. Denominazioni proprie - 1.1. Persone - 1.2. Personaggi - 1.3. Luoghi - 1.4. Titoli - 1.4.1. I titoli della stampa. - 2. Traduzione - 2.1. Persone e personaggi - 2.2. Luoghi - 2.3. Titoli. - 3. Nomi e traduzione - 3.1. Astérix e Tintin - 3.2. Harry Potter. - 4. Titoli e traduzione - 4.1. Romanzi polizieschi - 4.1.1. Georges Simenon - 4.1.2. Agatha Christie - 4.1.3. Patricia Cornwell - 4.1.4. Elizabeth George - 4.1.5. P.D. James - 4.1.6. Sue Grafton - 4.1.7. Michael Connolly - 4.1.8. Manuel Vázquez Montalbán - 4.1.9. John Grisham - 4.1.10. John Le Carré - 4.2. Classici del Novecento - 4.3. Film stranieri in Italia. - A mo' di conclusione - Appendice - Bibliografia.

Vi sono buone ragioni per occuparsi di denominazioni proprie: di nomi reali o fittizi (di persone, di animali, di luoghi) e di quella speciale categoria di nomi costituita dai titoli (di articoli, di libri, di film), in particolare nel quadro di una riflessione sulla traduzione. Se è vero che ogni traduzione porta con sé un certo grado di manipolazione del testo di partenza, la traduzione dei nomi propri e soprattutto la traduzione dei titoli rappresentano spesso casi in cui la manipolazione è spinta all’estremo; e se è vero che i prodotti dell’attività traduttiva sono in grado di influenzare la lingua e la cultura d’arrivo fino a determinarvi dei cambiamenti, le denominazioni proprie sembrano essere gli elementi superficiali in grado di esercitare l’impatto più evidente. Il testo prende in esame nomi – nomi reali e nomi appartenenti alla finzione narrativa – e titoli – principalmente di opere letterarie e cinematografiche – considerati non soltanto in quanto tali e in relazione alle problematiche che sono loro proprie, ma anche e soprattutto in una prospettiva translinguistica e transculturale e cioè in quanto oggetto o prodotto dell’attività traduttiva. In particolare, ai primi due capitoli dedicati a considerazioni di carattere teorico fanno seguito due capitoli che contengono degli approfondimenti relativi alle traduzioni dei nomi in Astérix, Tintin e Harry Potter, e alle traduzioni dei titoli di romanzi polizieschi, classici della letteratura del Novecento e film distribuiti in Italia.

Maurizio Viezzi è professore associato presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste dove insegna Interpretazione simultanea e consecutiva dall’inglese in italiano. I suoi principali interessi di ricerca sono la qualità in interpretazione e gli aspetti culturali della traduzione. Tra le sue pubblicazioni si segnalano Aspetti della qualità in interpretazione (1996) e Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza (con Giuliana Garzone, 2001). Assieme ad Alessandra Riccardi dirige la rivista The Interpreters’ Newsletter.


–––––––––––––––––––––––––

Catalogo per Collane

I Manuali | Metodo | Materiali | Studi e ricerche | Esedra - Collana di letture | Strumenti | Colloquium | Le Antologie | Lingue di oggi | Lingue e contesti | Traduzione - Testi e strumenti | Archeologia e Arte antica | Biblioteca classica | Materiali per una Palingenesi delle Costituzioni Tardo-imperiali | Collana della Rivista di Diritto Romano | BFLR - Biblioteca di filologia e linguistica romanze | Palinsesti - Studi e Testi di Letteratura Italiana | Biblioteca Insubrica | Biblioteca di Problemata | Laboratorio teoretico | Nomologica | Psicologicamente. Collana dei Dipartimenti di Psicologia. Sapienza Università di Roma | Strumenti e metodi per le scienze sociali | Quaderni di Storia del Pensiero Sociologico | Scienze Sociali | Comunicazione Mente Tecnologia | Il segno e le lettere. Collana del Dipartimento di Studi Comparati dell’Università degli Studi G. d’Annunzio | Costellazioni | Le forme del sentire | Il Filarete. Pubblicazioni della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano | Cantar Sottile | Studi sull’istruzione superiore. Collana del CIRSIS. Università di Pavia | Istituto Lombardo. Accademia di Scienze e Lettere | Immagini e Parole | Spazio Tesi

–––––––––––––––––––––––––

Catalogo per Argomenti

Storia della letteratura - Linguistica storica | Storia delle arti e dello spettacolo | Scienze dell’antichità | Scienze della storia | Storia del pensiero politico e sociologico | Diritto - Storia e filosofia del diritto | Criminologia - Psicologia giuridica | Psicologia - Neuropsicologia | Storia del pensiero filosofico e scientifico | Estetica | Logica | Filosofia teoretica - Ermeneutica | Informatica umanistica | Scienze del linguaggio e della comunicazione | Scienze della formazione | Strumenti per la didattica e per lautoapprendimento | Didattica delle lingue | Cultura e Società | Architettura e Ambiente | Economia | Matematica - Statistica - Metodologia della ricerca sociale | Scienza e Tecnologia

–––––––––––––––––––––––––

Autori e Curatori

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L- M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Z