| Maurizio
Viezzi
SSLMIT
- Università di Trieste Collana:
«Traduzione. Testi e Strumenti» 14,5 x 21 cm pagg. 200
2004 € 15,50 |

| SOMMARIO: Introduzione - 1. Denominazioni proprie - 1.1. Persone - 1.2. Personaggi - 1.3. Luoghi - 1.4. Titoli - 1.4.1. I titoli della stampa. - 2. Traduzione - 2.1. Persone e personaggi - 2.2. Luoghi - 2.3. Titoli. - 3. Nomi e traduzione - 3.1. Astérix e Tintin - 3.2. Harry Potter. - 4. Titoli e traduzione - 4.1. Romanzi polizieschi - 4.1.1. Georges Simenon - 4.1.2. Agatha Christie - 4.1.3. Patricia Cornwell - 4.1.4. Elizabeth George - 4.1.5. P.D. James - 4.1.6. Sue Grafton - 4.1.7. Michael Connolly - 4.1.8. Manuel Vázquez Montalbán - 4.1.9. John Grisham - 4.1.10. John Le Carré - 4.2. Classici del Novecento - 4.3. Film stranieri in Italia. - A mo' di conclusione - Appendice - Bibliografia. Vi sono buone ragioni per occuparsi di denominazioni proprie: di nomi reali o fittizi (di persone, di animali, di luoghi) e di quella speciale categoria di nomi costituita dai titoli (di articoli, di libri, di film), in particolare nel quadro di una riflessione sulla traduzione. Se è vero che ogni traduzione porta con sé un certo grado di manipolazione del testo di partenza, la traduzione dei nomi propri e soprattutto la traduzione dei titoli rappresentano spesso casi in cui la manipolazione è spinta allestremo; e se è vero che i prodotti dellattività traduttiva sono in grado di influenzare la lingua e la cultura darrivo fino a determinarvi dei cambiamenti, le denominazioni proprie sembrano essere gli elementi superficiali in grado di esercitare limpatto più evidente. Il testo prende in esame nomi nomi reali e nomi appartenenti alla finzione narrativa e titoli principalmente di opere letterarie e cinematografiche considerati non soltanto in quanto tali e in relazione alle problematiche che sono loro proprie, ma anche e soprattutto in una prospettiva translinguistica e transculturale e cioè in quanto oggetto o prodotto dellattività traduttiva. In particolare, ai primi due capitoli dedicati a considerazioni di carattere teorico fanno seguito due capitoli che contengono degli approfondimenti relativi alle traduzioni dei nomi in Astérix, Tintin e Harry Potter, e alle traduzioni dei titoli di romanzi polizieschi, classici della letteratura del Novecento e film distribuiti in Italia. Maurizio Viezzi è professore associato presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dellUniversità di Trieste dove insegna Interpretazione simultanea e consecutiva dallinglese in italiano. I suoi principali interessi di ricerca sono la qualità in interpretazione e gli aspetti culturali della traduzione. Tra le sue pubblicazioni si segnalano Aspetti della qualità in interpretazione (1996) e Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza (con Giuliana Garzone, 2001). Assieme ad Alessandra Riccardi dirige la rivista The Interpreters Newsletter. |
I
Manuali | Metodo
| Materiali | Studi
e ricerche | Esedra
- Collana di letture | Strumenti
| Strumenti
e metodi per le scienze sociali | Colloquium
| Le Antologie
| Lingue di oggi
| Lingue e contesti
| Traduzione - Testi
e strumenti | Collana
della Rivista di Diritto Romano | Biblioteca
classica | BFLR - Biblioteca
di filologia e linguistica romanze | Biblioteca
insubrica | Biblioteca
di Problemata | Quaderni
di storia del pensiero sociologico | Scienze
sociali |
Testi
e contesti | |
Criminologia
- Psicologia giuridica
Diritto
Filosofia
| Informatica
umanistica Logica
e filosofia della scienza - Linguistica generale
Psicologia
| Matematica
- Statistica - Metodologia della ricerca socialeScienze
dellantichità |